翻譯初學者需警惕三大“陷阱”和要改掉的幾個壞習慣-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

                  很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經心,覺得翻譯其實很簡單,不就是兩種語言之間的轉化嘛,我只要兩種語言都會,那么翻譯起來自然易如反掌。但是實際上,翻譯簡單嗎?對那些漫不經心的初學者來說,在翻譯時經常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實是可以避免的,也經常犯一些壞習慣,但其實這些壞習慣是可以改正的。但是正因為是初學者,所以不易發現這些“陷阱”和改進這些壞習慣。那么這些“陷阱”和壞習慣究竟有哪些呢?


                  先來說說容易掉入的陷阱


                  一、忽略單復數

                  英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

                  原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍色長影。

                  上面的譯文有錯嗎?細細思考一下,你會發現,譯者實際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個問題:單復數。大家知道,英語的名詞分可數名詞和不可數名詞,名詞往往和冠詞連用?蓴得~最常見的復數形式就是在該名詞單數后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復數,那么這個英文中的復數,轉成成中文時,能找到對應的表達嗎?答案當然是肯定的。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影!币粋“群”字,一個“一道道”,立即就將原文所要表達的意思再現到譯文中。


                  再給大家舉個例子。

                  原文:Dogs are very helpful animals.

                  很多同學這時就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復數,而且剛剛上面也說了翻譯時一定要注意體現出這個復數概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動物們。不得不說,這樣的譯文其實也是很蹩腳的,因為有中國人會這么講話的嗎?其實很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。

                  在英文中,泛指經常用復數,或用單數加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實是泛指,雖為復數形式,但是表達的概念卻是“dog”這一類動物,所以在譯成漢語時直接用“狗”這一個字來表達就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。


                  二、忽略介詞

                  介詞是英語里最靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語?傊,介詞在英語里廣泛使用,在漢語里許多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達。

                  原文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.

                  原譯文:晚上在宴會、音樂會和乒乓球比賽結束后,他還得起草最終公報。

                  上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達的意思也是對的,只是,該譯文還有可優化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規律,即“在漢語里許多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達”,那么譯者在翻譯時就會注意,英文中只用了一個介詞after來引出后面的三個名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個介詞搭多個名詞,但中文極少會出現這種情況。所以譯成中文時,我們就要注意將英文中唯一的一個介詞轉換成中文里不同的動詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當,語義更通順。


                  再看一個經典的例子,去體會一下這條規律應用的恰到好處所帶來的不一般的效果。

                  原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.

                  譯文:在中國,我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。

                  有沒有看到,原文中的一個went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙!


                  三、拘泥于原文

                  Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).

                  這個長難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時,必須跳出原文,充分發揮譯者的創造力,這樣才能做出既忠實原文,又通順易懂的譯文。

                  我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉類為動詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨立的一句,并且用到轉類手法,將名詞轉類為動詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關系。

                  參考譯文:有人提議美國與日本簽訂協定,共同研制新一代FSX戰斗機,但有人不贊同這樣做,并向喬治·布什總統表示了強烈的反對意見。白宮開會進行了長時間的爭論,但內閣成員意見相左,布什先生很難定奪。

                  我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉類為動詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨立的一句,并且用到轉類手法,將名詞轉類為動詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關系。


                  看一個漢譯英的例子。

                  原文:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。

                  譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

                  原文里重復出現的詞語,譯文沒有重復,僅用一個will就替代了原文用二十多個詞表達的意思。這就是跳出原文的神奇之處。


                  再看一個例子: 

                  原文:Stay Hungry, Stay Foolish.

                  很多人都會糾結這一句到底是什么意思,該怎么翻譯。有人自爆譯文,說是:保持饑餓,保持愚蠢。這里我們可以這么照著原文表面意思來譯嗎?顯然突然冒出這樣一句譯文,會讓人摸不著頭腦。

                  縱觀上下文,這里的hungry其實不是說飲食上的“饑餓”,而是說在知識的追求上,要保持“求知若渴”的狀態。而這里的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持謙虛,不恥下問”,“大智若愚”的涵義。

                  所以,當我們真正領悟了原文的意思后,就要用更加精確的語言來譯出其確切含義,而不僅僅是停留在表面顯現出的淺層意思。那么這句話就可以譯為:求知若饑,虛心若愚。這樣的譯文明顯比剛才那位考生的譯文更加精確,放在這里作為喬布斯對年輕人的告誡也是非常恰當的。


                  周總理針對翻譯工作有一篇講話。他說:“搞翻譯不是那么簡單的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治水平,同時要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識不行;竟Πㄈ齻方面:政治思想、語言本身和各種文化知識! 能做翻譯已經不是易事,所以大家以后要加油啦!


                  再說說新手翻譯的壞習慣


                  新手司機駕駛的許多不好的習慣會直接影響到行車安全和舒適度,翻譯也一樣,好的習慣會直接影響到翻譯作品的質量和層次。新手翻譯在實際翻譯中會多多少少有一些壞習慣。這些看起來可能不是什么大問題,很多人都不以為然,但在實際中有時候會帶來嚴重的后果,因此,最好從一開始就改掉這些壞習慣。

                  一、拿到文件就開始翻譯

                  我們在考試的時候,老師常常說,不要拿到試卷就開始做,要先把整個試卷瀏覽一遍。做翻譯也一樣,拿到文件后,先看看客戶有沒有什么特殊要求,很多客戶,尤其是經常有文件需要翻譯的客戶,通常會提供Style Guide(風格指南),Translation Instruction(翻譯說明),References(參考)、Glossary(詞條)以及Translation Memory(翻譯記憶庫)等等。

                  風格指南和翻譯說明是客戶對譯文風格和文件格式上的一些要求。比如有的客戶要求“transcreation”,翻譯的時候就要大膽一點,該省的省,該添的添。再比如,有的客戶要求在中文與數字之間空一格,總之,不論這些要求多奇葩,都得遵守。

                  有的說明非常詳細,長達幾十頁,很多譯員一看這么長,翻譯時間又緊迫,就選擇不看,最后出來的譯文不符合客戶要求,輕則反復修改,重則拿不到報酬白干。所以,一定要認真閱讀客戶的說明,長篇幅的說明通常會分條分段,前幾句說明要求,后面都是闡述和舉例,如果時間緊急,那就讀一讀每一條的標題,把重要的要求高亮出來。

                  詞條是為了保證譯文一致性。比如詞條里規定CEO翻譯成“執行總監”,你就得通篇用“執行總監”,不能一會兒用“執行總監”,一會兒用“首席執行官”。記憶庫是在使用翻譯軟件翻譯時將譯文入庫,下次翻譯的時候導入這個庫,如果有相同的句子出現,譯文會自動跳出來。就算你覺得這個譯文翻譯的不夠好,也不能擅自亂改。當然,如果有明顯的錯誤,可以向客戶提出。自己平時也要整理詞條,積累記憶庫,方便日后翻譯。

                  參考有的是源文件,有的是以前譯好的文件。源文件對于幫助理解很重要。因為在用翻譯軟件翻譯時,軟件會把整個文件分成一個一個的句子,有時順序會亂,或者會因為一些格式而把一個句子拆成兩半,機器總歸是機器,比如ABC Inc. recognizes and respects the privacy rights ofindividuals. 軟件會把 Inc 后面的點識別為句號,把句子拆成兩半,這個時候就要去參考源文件。之前的譯文也要瀏覽一遍,了解翻譯風格、用詞,有時候也能找到相同的句子,翻譯時直接照搬過來,事半功倍。

                  如果客戶沒有提供說明和參考,翻譯之前也要瀏覽一遍文件?纯此蟾旁谥v什么,是法律類還是科技類,是網站本地化還是產品宣傳資料,翻譯的時候是該盡量直譯還是意譯?這些在翻譯之前都要做到心中有數,磨刀不誤砍柴工,這句話在翻譯工作中同樣適用。


                  二、翻譯過程中三心二意

                  翻譯需要十分專注,不能三心二意,F在都是用電腦翻譯,有的人在翻譯的時候,一會兒看看新聞,一會兒刷刷微博,這樣既浪費時間,又會影響對文章的理解。

                  記得我初入翻譯行業時,入職后是一個月的培訓,一般是上午給我們幾段文字自行翻譯,下午講解。同事當中有個研究生,覺得翻譯得太無聊了,于是插上耳機邊聽歌邊翻,被出來視察的領導看到,當場就讓她卷鋪蓋回家了。領導當時說:“不管你多牛掰,都不可能邊聽音樂邊做好翻譯,它會在不知不覺中影響到你的思維!贝_實如此,有時候遇到棘手的句子,我身后站個人都會讓我覺得他妨礙了我。

                  在翻譯過程中頻繁查單詞也會影響翻譯質量。翻譯時難免到生詞,遇到生詞當然要查,但是如果每翻譯一句,都有三四個單詞要查,那真該好好提升一下詞匯量了。

                  頻繁查詞會影響對整個句子的理解,而且詞典(尤其是英漢詞典)上給的詞義會禁錮你的思維,比如subject to這個短語,在文章中非常常見,詞典中的意思是“使服從于”、“使隸屬于”、“使經受”、“使經歷”等等,但是放到句子中,比如“Information on this website is accurate at the time of posting and may be subject to change from time to time.”,這幾種意思似乎都不適用,這里是指網站上的信息會被修改。因此,切忌看見不認識的詞就查,要先理解整個句子,有時候甚至可以推斷出詞的意思。

                  這是一種情況,還有一種情況更應該避免,那就是對自己的記憶不放心,怕記錯了,總要去確定一下才安心。這時就要對自己有信心一點,如果整個句子的意思在邏輯上是合理的,那基本上不會有問題。

                  其實做翻譯能快速提升詞匯量,我感覺我做半年翻譯比我讀四年大學學到的單詞都多。每查一個詞要稍微用心記一下,遇到一個生詞,第一次查要在腦海中留下一個印象,第二次查要能徹底理解它的含義,第三次查是為了保險,第四次遇到就不要再查了。


                  三、翻譯完不讀一遍譯文

                  把源語全部轉化為目標語并不算完成翻譯,還要潤色校對。在把文件交給客戶前,至少要從頭到尾讀一遍。通讀一遍能發現語句不通順的地方和錯別字。

                  在這里我尤其要強調一下錯別字的問題,F在大多數人都使用拼音輸入法,很容易打錯字,加上我們寫字的機會越來越少,很多字都不會寫了,所以可能出錯了都沒意識到,最近我發現自己對錯別字的敏感性也不如從前了。審校在審稿的時候,看到錯別字立刻會覺得這個譯員是個菜鳥。

                  有的文章本身翻譯的很不錯,按1-10分評分(10分最高),本來能拿到7分,如果客戶不算苛刻,7分基本不會有問題,但是如果中間有幾個錯別字,那最多只能拿到5分,5分是不合格的。

                  另外,如果還不會盲打,先學學吧,不要讓手速跟不上思維,每天堅持練習,一個星期左右就能練成。很多人在求職的時候簡歷里都會寫能熟練操作Word、Excel、PowerPoint,真的嗎?反正我是工作以后才學會的,盡管我在簡歷里面也那么寫來著。如果有時間,學一學基本操作吧?蛻艚洺笞g文的格式與原文保持一樣,而且有的時候格式還挺復雜的,不要讓格式辜負了你的翻譯。

                  翻譯不僅僅涉及翻譯,還關系到很多細節問題和技術問題,很有些繁瑣,遇到為格式焦頭爛額的時候甚至讓人懷疑這還是在做筆譯嗎?用好工具能事半功倍,用不好就事倍功半了!




                   


                  本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司轉載自原版英語、譯匠

                  客服微信.jpg



                  一站式本地化及翻譯服務

                  電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

                  郵箱sales@www.xinpengfeiye.com



                  日本xxxx色视频在线观看免费