法律翻譯中的 “條”、“款”、“項”、“目”-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

                  法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實原文的實質內容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。


                  法律翻譯者在翻譯立法條文、法學論文、法院判決等法律文件時,常常會碰到諸如“條”、“款”、“項”、“目”等詞的翻譯,參閱國內一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發現,各工具書對上述四個詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個方面來說明這一問題。


                  在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達法律中“條款”之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。


                  (1)關于“article”一詞的翻譯。將article一詞譯為“條”,爭議不大。例如,《美利堅合眾國憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿易組織《中華人民共和國加入議定書》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。

                  根據美國權威的《布萊克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國《法律詞典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.

                  從以上兩本比較權威的工具書對Article的釋義來看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨的,顯著的部分”。所以,將之譯為我國法律條文中的“條”是合適的?v然有字典將“Article”譯為“節”(李宗鍔、潘慧儀,1999:23),或是其它不同翻譯,筆者認為,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應該譯為“條”。

                  讀者不能混淆“Article”與“Articles”的意義、用法!癆rticles”應譯為“條例”。例如,在《美國憲法》之前頒布的《邦聯和永久聯合條例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱自己為“Articles”,不過,這不妨礙我們仍將該“條例”中的具體的13個“Article”譯為“條”。


                  (2)關于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點:“section”應譯為“條”或者“節”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠先生在其力作《漢英-英漢法律用語辯證詞典》中講“以個人有限的認識而論,在英美有以'article'稱'條'的,也有以'section'稱'條'的。以'article'譯'條'為常,以'section'譯'節'為常!匆娪幸'section'譯'款'的”(陳忠誠,2000:604)。第二種觀點:“section”可譯為“款”(薛波,2003:1234),此外,注釋所言,余叔通主編《新漢英法學詞典》中也認為“款”可以譯為“section”。

                  依筆者看,section一詞在英漢法律英語翻譯中,通常譯為“節”,也可以譯為“條”,極少數情形下可譯為“款”。

                  把Section譯為“節”,是因為“section”這一概念有時很大,它比“article”(條)還大,若譯為“款”、“項”、“目”過小,譯為“章”、“編”則又過大。例如,在《與貿易有關的知識產權協定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡稱Trips協議)中,第二部分《關于知識產權效力、范圍和使用的標準》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8個section,第三部分《知識產權的實施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5個section,每個section又包括若干條article.此時,譯為“節”最好。事實也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節:版權和相關權利”。關于這點,讀者可參看北大法律信息網,Trips協議相關中、英文內容。

                  把section譯為“條”,這點很好理解。當section譯為“條”時,subsection則譯為“款”。根據A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§(or§§for “section”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsections…A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陳忠誠,2000:605),上述解釋說明,section可譯為“條,”subsection則可譯為“款”。此外,經筆者檢索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英國貨物買賣法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來表示“條”,subsection表示“款”。

                  由于人們常將上述《美國憲法》中第1-4條(article)中數目不等的“section”譯為“款”,而很少有人將這里的“section”譯為“節”,所以,將“section”譯為“款”,已經是人們約定俗成的一種情形。翻開今天的“外國法制史”類教材,我們可以發現這一事實(何勤華,1998:55;由嶸,2000:355)?傊,英漢法律翻譯中的“section”是個相對的詞,翻譯的時候,譯者需發揮主觀能動性,選擇合適的對應詞為好。但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無規矩。


                  (3)關于paragraph, subparagraph的翻譯。筆者認為,應將paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往的翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為了“條”。這點問題不大。Trips 協議中,第3條、第64條中有這樣的例子。

                  1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.

                  任何利用《伯爾尼公約》第6條或《羅馬公約》第16條第1款(b)項規定的可能性的成員,均應按這些條款中所預想的那樣,向TRIPS理事會做出通知。

                  2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.

                  自《WTO協定》生效之日起5年內,GATT 1994第23條第1款(b)項和(c)項不得適用于本協定項下的爭端解決。


                  (4)其他詞的翻譯。

                  “Item”一詞譯做“目”非常合適。因為“Item”常常是subparagraph(項)下的一個部分。讓我們來參考Black's Law Dictionary (Garner 1999: 837)中對此的解釋,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.

                  這個解釋最后提到了“clause”這個詞。關于clause一詞的翻譯,筆者認為,除了可以將其譯為“目”之外,更多的情形下應將其譯為泛指意義上的“條款”。例如,《新英漢詞典》(1985:208)中對“clause”這個詞的解釋就是“條款”、“款項”。此外,不少工具書也均認可“條款”這一譯法(費曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution”譯為“義務承擔條款”。限于本文討論的范圍,不再展開論述。

                  還有rule以及regulation的翻譯。依筆者看來,雖然它們與“條款”有一定關系,但不應該有某些工具書中“條”的譯法。rule應該譯為“規則”,例如,美國刑法中精神。╥nsanity)抗辯事由中的“The M' Naghten Rule”(麥那頓規則)、“The Durham Rule”(德赫姆規則),都可以譯為“規則”。再如,Federal Rules of Civil Procedure, 譯作《聯邦民事訴訟規則》,Rules of Evidence譯作“證據規則”等等。

                  regulation則應譯為“條例”、“規章”。依據Black's Law Dictionary, Regulation一詞在美國指“A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government”(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政機構頒發的法規,在我國行政機關頒布的法規一般稱為“條例”或“規章”。

                  最后是關于provision以及stipulation的翻譯。有人常將provision與stipulation混用。實則萬萬不可。Stipulation指“契約或協定中的實質性條款”(薛波,2003:1294)。它只指契約的而不指法律的規定,因此陳忠誠先生主張將其譯為“(以契)約(規)定”(陳忠誠,2000:357-359;陳忠誠,1998:301-303)。筆者贊同上述意見。因為,這有章可循。依據Black's Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point(Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (約定損害賠償金),因此,stipulation應譯為“(契約)規定”;而provision則多指“(法律)規定”。關于這部分的論述,有學者做過專門論述(參見:《法苑譯譚》,中國法制出版社,2000年第162-165頁相關論述),在此不再贅述。


                  讀者可以看得出,事實上,在英漢法律翻譯中,經我們分析到最后,只有六個詞即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項、目有關。這就十分有利于我們進行漢英法律翻譯中“條”、“款”、“項”、“目”的討論了。






                  本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自南京學府翻譯

                  客服微信.jpg



                  一站式本地化及翻譯服務

                  電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

                  郵箱sales@www.xinpengfeiye.com



                  日本xxxx色视频在线观看免费