動物名稱翻譯不可簡單了事-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

                         近幾年,隨著出國旅游的人數增多,北京麋鹿苑副主任郭耕經常聽到朋友們跟他說“我在美國看見麋鹿了”,“我在加拿大看見麋鹿了”,郭耕覺得新奇:這種中國特有的物種在北美也有?“能讓我看看圖片嗎?”

                    一看才發現那些是駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)!镑缏拐_的英文翻譯是milu或david’sdeer,但在大多數英漢詞典中,都出現了錯誤的翻譯,把駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)都翻譯成了麋鹿。導游也這樣講,就造成了誤解!惫f。

                    記者翻看了在新華書店購買的外語教學與研究出版社《英漢小詞典》第二版,其中moose和elk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;reindeer被翻譯成“馴鹿”。在記者電腦上安裝的有道詞典中,這三個詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務印書館《牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補本中:moose一詞標注為“=elk”;而elk則被翻譯為“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典查下來,確實讓記者有些混亂的感覺。

                    翻譯不準確造成人們對動物物種的混淆,郭耕覺得這是個大問題!翱蒲腥藛T研究中都會分得很清楚,但在教學和科普過程中,學生和普通公眾就很容易混淆!

                    對麋鹿的翻譯有些詞典是完全錯誤的,還有些動物的中文翻譯在郭耕看來“過于簡單,不夠科學”。比如大猩猩(gorrila)、黃猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三種完全不同的大型類人猿,英文完全不同,但中文翻譯卻十分相似!昂唵蔚姆g讓人很難分辨不同的物種”,他曾在中央電視臺的節目中看到主持人指著一個動物說“大黑猩猩”,“那到底是什么呢?”郭耕覺得很疑惑。類似簡單翻譯還有大熊貓(panda)和小熊貓(redpanda)。

                    還有一類翻譯讓人很難理解:長頸鹿(giraffe)不是鹿卻被翻譯成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛卻被翻譯成牛;河馬(hippo)不是馬也被翻譯成馬!斑@種簡單的翻譯方法不利于科學普及,希望翻譯中能更多體現科學性!惫f。






                  本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自科技日報

                  客服微信.jpg



                  一站式本地化及翻譯服務

                  電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

                  郵箱sales@www.xinpengfeiye.com

                  日本xxxx色视频在线观看免费