電影字幕翻譯的原則-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

                         影視作品字幕翻譯多媒體翻譯的一個重要組成部分,已經引起中外翻譯界的重視。電影字幕翻譯由于受到時間和空間的雙重限制,而且電影字幕翻譯需要達到簡單流暢的效果,這些特點客觀上要求譯者必須準確把握語句的含義及其相互關系,在此基礎上努力實現電影要求呈現的語言效果。

                    電影字幕英譯實際上是語言和文化同時轉換的過程。通過譯文,譯者必須最大限度地向譯人語觀眾直接傳遞有效信息,包括語言信息和文化信息。影片中的字幕既能夠體現講話者的身份地位和社會背景,又能反映這個國家或地區的主流文化。地域和文化上存在的差異會在很大程度上影響語言共通性的實現,因此,天譯時代翻譯公司認為:在進行字幕翻譯時,譯者一方面必須認真考慮譯語和源語在文化上的差異,同時還要考慮譯文能否被譯人語觀眾接受和認可。

                    小結:電影字幕翻譯與一般翻譯不同,必須經歷從口語到書面語的轉換過程,由于電影具有瞬時性的特點,往往又受到時空的制約,因此,無法在字幕上加注解釋,所以,譯者必須使用最簡練的文字表達最豐富的意思,才能使電影字幕翻譯達到最佳的效果。





                  本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自翻譯中國

                  客服微信.jpg



                  一站式本地化及翻譯服務

                  電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

                  郵箱sales@www.xinpengfeiye.com




                  日本xxxx色视频在线观看免费