專利文獻翻譯要點-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

                      1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業性強而不可掉以輕心。

                   。玻诜g專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發見和把握發明的要點。

                   。常鶕袊鴮@▽嵤┘殑t第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。

                   。矗e累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。

                   。担g好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。最好留出充分時間加以保證。一遍從發明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。


                  本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自翻譯中國

                  客服微信.jpg



                  一站式本地化及翻譯服務

                  電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

                  郵箱sales@www.xinpengfeiye.com





                  日本xxxx色视频在线观看免费