漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

                  作為一種修辭法,隱喻指的是在語言中用一種事物來比喻另一種事物、行為或特點。隱喻通常包含主體(比喻對象)、喻體(比喻用語)和喻義(主體和喻體間的相似之處)。隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是中英翻譯中的難點。比如漢語中的“驢”和英語中的“ass”都可以用來比喻笨蠢的人,“鸚鵡”和“parrot”都可以比喻重復別人說話的人,“滄海一粟”可以是“a drop in the ocean”,“紙老虎”可以譯為“paper tiger”等等;但漢語中“望子成龍”的“龍”卻不能譯為“dragon”,因為在西方文化里,“dragon”通常是邪惡的象征;英語中的“He is a lucky dog”也不能譯為“他是一條幸運狗”,因為在漢語文化中,“狗”也有很多貶義的表達如“狗仗人勢”“狗嘴里吐不出象牙”等等。因此,考慮到漢英兩種語言在文化背景、觀念民俗、歷史傳承、表達習慣等各方面的不同,翻譯隱喻時還應考慮其所包含的深層次文化內涵,采取多種靈活方法,以使其符合受眾的語言表達習慣和文化語境。


                  關于隱喻的翻譯,英國著名翻譯理論學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)總結了七種方法供參考,其按優先次序排列如下:

                  (1)直譯保留原文意象;

                  (2)明喻+釋義;

                  (3)同一隱喻加釋義;

                  (4)用標準的目標語意象替代原文意象;

                  (5)用明喻翻譯隱喻;

                  (6)將隱喻轉為釋義;

                  (7)刪除隱喻不譯。

                  當然,在具體的翻譯過程中,還要根據具體情況對隱喻進行靈活處理,選擇最為合適的翻譯方法,從而最大限度保留源語文化特色,并準確傳遞原文主旨信息。



                  直譯


                  例1

                  又要顧事業,又要顧家庭,現代女性蠟燭兩頭燒。

                  Modern women try to burn the candle at both ends, taking care oftheir careers as well as families, at the same time.


                  例2

                  他們兩夫妻一起走過了婚姻中的低潮時期。

                  The couple have been through the low ebbs in their marriage.


                  如果漢語隱喻中的喻體與英語隱喻中的喻體幾乎能夠對等,且喻義也非常接近,那么采取直譯手法便可使表達一步到位且表述精確、易于理解。比如,例1中的“蠟燭兩頭燒”指的是現在職業女性家庭工作兩頭忙碌的狀態,而在英語中,“to burn the candle at both ends”恰好指的就是“拼命工作、過分消耗精力或金錢等”;例2中,“low ebbs”常常用來比喻人或事情糟糕沮喪或是困難的狀態。


                   歸化


                  例3

                  人們都暗自嘲笑那些愛充冤大頭的人。

                  People all snickered at those suckers.


                  例4

                  山中無老虎,猴子稱大王。

                  When the cat is not home, the mice dance on the table.


                  翻譯中的歸化和異化是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書中提出來的。簡單來講,翻譯中的歸化策略指的是將源語言本土化,按照目標語言的表達習慣和方式傳達原文信息。這跟紐馬克提到的第四種隱喻翻譯方法不謀而合。


                  通過采取歸化翻譯策略,譯文的可讀性便可得以增強。比如,例3中的“冤大頭”本意是指“花了冤枉的錢”,引申為“上當:不劃算”,而英語中的“sucker”常用來指“容易受騙的人:沒有經驗的人”,雖然此處漢英兩個隱喻的喻體有所不同,但其喻義還是相近的。例4是漢語俗語,常用來比喻“沒有能人,普通人充當主要角色”,顯然在不同的文化背景下,這類例子是不能簡單地直譯或是意譯的,要既能將其中的喻體對應,又能最大化保留原句中的文化特色和語言風格,因此此處采取歸化策略,將其譯為荷蘭諺語,意為“貓不在家,老鼠肆意妄為(在桌上跳舞)”,既形象生動,又易于目標語讀者理解。


                  異化+釋義


                  例5

                  他被迫去坐冷板凳,大家都為此感到惋惜。

                  He was forced to sit on a cold bench, and everyone felt sorry for hisbeing neglected.


                  例6

                  去年他們紛紛下海,今年又先后上岸。

                  Last year they all dived one by one into the sea of market to dobusiness, while this year they came back to shore one after anotherto take up their previous stable jobs.


                  有時候,歸化的使用可能會喪失源語言的文化特色,那么這種情況下,也可以考慮使用異化的策略。所謂異化策略,指的是在翻譯時遷就外來文化的語言特點,吸納外語的表達方式,采取相應于原文作者所使用的源語言表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。這相當于紐馬克提出的第三種隱喻翻譯方法,即用原有的隱喻加釋義的方法來翻譯。例5中,“坐冷板凳”用來比喻“因不受重視而擔任閑差”,此處當然也可以采取歸化策略,將其意譯為“be neglected/ignored”,但缺少了“坐冷板凳”原有的語言文化特色;而采取異化策略并加釋義來做進一步解釋說明,則不僅能保留源語言文化特色,還能避免完全異化可能會造成的表達上的晦澀難懂。同樣地,例7中的“下!焙汀吧习丁币卜謩e通過異化加釋義的方法,譯為了“dive into the sea (of market to business)”和 “come back to shore (to take up their previous stablejobs)”。


                  轉譯為明喻


                  例8

                  這妯娌倆可真是針尖對麥芒。

                  These two sisters-in-law are just like diamond cutting diamond.


                  例9

                  自從亞洲各國簽訂了各種不同的雙邊貿易協定,現在的情況就是一鍋大雜燴。

                  The current situation was like a bowl of spaghetti since differentbilateral trade agreements had been signed by various Asian countries.


                  由以上例子可以看出,將隱喻轉譯為明喻的方法,既可以保留源語言中的喻體和意象,又可以生動再現原文主要信息。比如例8如果將漢語句子中的暗喻直譯為完全對譯的英語暗喻,那么譯句會變得晦澀難懂;而套用英語中固有的短語“diamond cutting diamond”,則能恰如其分地表達漢語原句中的含義;同時,添加“like”將漢語隱喻譯為英語句子中的明喻,也保留了漢語原句的表達風格。例9中用“like a bowl of spagheti”來對應漢語原句中的“是一鍋大雜燴”,做到了意思相近、句式相同。


                  釋義


                  例10

                  他奉行“寧為玉碎,不為瓦全”的原則。

                  His principle is“better to die in glory than live in dishonor”.


                  例11

                  在今后的兩年里,關于國有化的辯論可能會愈演愈烈,而那些潛在的投資者很可能就會因此打了退堂鼓。

                  The nationalization debate is likely to rage on in the next two years, scaringaway those potential investors.


                  例10中的成語“寧為玉碎,不為瓦全”,常用來比喻寧可為正義事業而犧牲,也不愿意喪失氣節茍且偷生。如果將其中的“玉”和“瓦”直譯為英語,那么很顯然英語讀者根本就無法理解,而歸化處理又無法在目標語英語中找到對應的喻體形象,同時,異化加注釋又好像沒有必要,在這種情況下、采用釋義的方法反而能簡潔流暢地傳遞漢語原句中的喻義或主旨內容、幫助讀者理解原文意思,同樣地,例11中的“退堂鼓”原指古代封建社會的官吏退堂時打鼓、現代漢語中則用來指做事時中途退縮,因此如果將其譯為“beat the drum”很顯然會使譯文變得時晦澀奇怪。






                  本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自CATTI中心

                  客服微信.jpg



                  一站式本地化及翻譯服務

                  電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

                  郵箱sales@www.xinpengfeiye.com



                  日本xxxx色视频在线观看免费